Given such hurdles, Alam’s work is commendable. As he notes in his introduction, “I have tried to retain the imagery, metaphors, cadences, conventions, the Ghazals, dramatis personae, the two-line format of the she’r and the compact appearance of the Ghazal on the page.” While such intimacy with the text is apparent from the translations in this volume, the real feat of Alam is to acknowledge the multiplicity of meaning in Ghalib’s verse. At the same time, he confesses that there may be limits to his understanding and grasp of the verse. This is why the translator, in some cases, offers two versions of the same original. For instance, taking one enigmatic verse of Ghalib, Alam offers five versions – and each of these versions uncovers the layer of meaning.
Intimations Of Ghalib: Translations That Are Not Hindered By The Literal – thefridaytimes.com
Posted by